niedziela, 25 maja 2014

5 funny English words!



"Words, words, words..." pisał kiedyś Shakespeare w "Hamlecie". Słowa mają swoją moc. Zapraszam Was po raz kolejny na wyprawę po krajach i językach razem z autorami blogów językowych i kulturowych w ramach akcji "W 80 blogów dookoła świata". Tym razem zaplanowaliśmy dla Was temat dotyczący słownictwa. Oto przed Wami 5 najśmieszniejszych angielskich wyrazów! Przy ich wyborze kierowałam się głównie ich brzmieniem, ale jak i łatwo zauważyć nieco dezorientującym zapisem :)




zapis fonetyczny:  /ˌhɪ.pə.pɒ.təˈmɒn.strəˌsɛ.skwɪ.pɪˈdeɪ.lɪəˌfoʊ.bɪə/

idealne słowo, aby otworzyć listę najśmieszniejszych angielskich wyrazów bowiem oznacza ono... w całej swojej rozciągłości... lęk przed długimi słowami! Czyż to nie zabawne?



zapis fonetyczny:  /ˌtɪntɪnˌnæbjuːˈleʃən/

Ten zabawny, ale i uroczy moim zdaniem wyraz oznacza dzwonienie dzwonków. Wyraz został wymyślony przez Edgara Allana Poe (amerykańskiego poetę okresu romantyzmu), który ukuł ten wyraz z łacińskiego "tintinnabulum" (dzwony) i po raz pierwszy użył tego słowa w swoim wierszu pt. "The Bells":

Hear the sledges with the bells -
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
From the jingling and the tinkling of the bells.

Wiersz zaistniał też jako piosenka i możecie go posłuchać w wykonaniu Phila Ochsa (amerykański piosenkarz śpiewający w stylu folk). Mnie bardzo spodobała się żywa melodia tej wersji.






zapis fonetyczny:  /ˌbɹæ.ɡəˈdəʊ.t͡ʃɪ.əʊ/

 Z czym kojarzy się Wam ten wyraz? Bo mnie z nazwiskiem jakiegoś włoskiego malarza. Nie ma ono jednak nic wspólnego ani z Sisto Badalochio ani z tym bardziej z Caravaggio. Skąd zatem pochodzi? Rzeczywiście jest w etymologii tego słowa pierwiastek włoski - to suffix -ocio pochodzący od włoskiego -occhio, a oznacza on przechwałki, fanfaronadę (od czasownika "brag" - chełpić się, przechwalać). To kolejny wyraz na mojej liście, który wymyślił poeta :) Tym razem chodzi o Edmunda Spensera, czyli poetę, który tworzył za czasów sławnej królowej Elżbiety I. Braggadoccio to jeden z bohaterów jego poematu (w dodatku bardzo chełpliwy). Wymyślone przez Spensera imię okazało się chwytliwe, bowiem idealnie oddawało charakter i przetrwało do dzisiaj jako określenie dla tych, którzy lubią się przechwalać.




 
zapis fonetyczny:   /ˈflɪbətɪˌdʒɪbɪt/

To osoba beztroska, roztrzepana, jednym słowem - trzpiot. Słowo to w języku współczesnym używane także do określenia gadatliwych osób (szczególnie w regionie Yorkshire). To następne słówko na mojej liście, które zaistniało w literaturze. Shakespeare wykorzystał je bowiem jako imię dla jednej z postaci w swoim "Królu Lirze". Are you a flibbertigibbet?


 



 zapis fonetyczny:   /kju:/
And last but not least... czyli ostatnie, lecz nie najmniej ważne - często używane i spotykane słowo, o wiele bardziej popularne niż jego poprzednicy. Co jednak nie oznacza, że nie sprawia ono uczącym się problemów. A chodzi o... kolejkę, szereg ludzi, którą pomimo "dziwnej" pisowni czytamy po prostu "kju:". Jest to też homofon dla litery Q, którą po angielsku wymawiamy identycznie. W języku francuskim również istnieje wyraz o identycznej pisowni (ale innej wymowie) oznaczający ogon. Nic w tym dziwnego ponieważ samo słowo, które wywodzi się z łaciny (łac. cauda = ogon) przyjęło się w języku angielskim właśnie za pośrednictwem francuskiego.

 A tutaj przeczytacie o 5 ciekawych słówkach w innych językach:


English-Nook
http://english-nook.blogspot.com/2014/05/5-ciekawych-sowek-w-jezyku-angielskim.html

Hiszpański na luzie
http://hiszpanskinaluzie.blogspot.com/2014/05/5-trudnych-do-wymowienia-sowek.html

Szwecjoblog
http://szwecjoblog.blogspot.com/2014/05/5-trudnych-do-wymowienia-sow.html

Wietnam.info
http://www.wietnam.info/2014/05/5-jezykowych-pomylek.html

Język holenderski - pół żartem, pół serio
http://jezykholenderski.blogspot.com/2014/05/dziwaczne-niderlandzkie-sowa.html

Uzależnienie od Francuszczyzny
http://aulnay-aulnay.blogspot.com/2014/05/jak-wymowic-brzydkie-sowka-w-80-blogow.html

Daga tłumaczy
http://www.dagatlumaczy.pl/pl/jezyk-rosyjski/163-5-trudnych-slowek-w-jezyku-rosyjskim

Francais-mon-amour
http://francais-mon-amour.blogspot.com/2014/05/5-ciekawych-francuskich-sow-w-80-blogow.html

Studia-parla-ama
http://studia-parla-ama.blog.pl/2014/05/22/w-80-blogow-do%E2%80%A6niejszych-slow/

Niemiecka Sofa
http://niemieckasofa.pl/2014/05/10-smiesznych-slow-niemiecku/

Blog o języku niemieckim
http://languageflirt-de.blogspot.com/2014/05/w-80-blogow-dookoa-swiata-5.html



Opinions, suggestions? Leave a comment and stay with Learn English ŚPIEWAJĄCO!
 
Opinie, sugestie? Napisz komenatrz i zostań z Learn English ŚPIEWAJĄCO!



17 komentarzy:

  1. Mi się podobają dzwonki - tintinnabulation. Bardzo pasuje do znaczenia!

    OdpowiedzUsuń
  2. Queque dobrze znam ze szkoły ale przyznam ze reszta jest faktycznie zabawna :) nie wiem czy jestem w stanie wypowiedzieć to pierwsze słowo :D

    OdpowiedzUsuń
  3. Braggadocio bardzo ładnie brzmi, na pewno nie jeden nie znający znaczenia tego słowa, poczułby się wyróżniony gdyby go określono takim epitetem :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Świetna robota! Jak zwykle u Ciebie ze śpiewającym akcentem!

    OdpowiedzUsuń
  5. Pierwsze słowo mnie pokonało ;) ciekawy wpis!

    OdpowiedzUsuń
  6. Świetne wytłumaczenie pochodzenia niektórych słów. Ja z queue nadal mam problemy i nie potrafię tego wymówić, jak muszę na szybko.

    OdpowiedzUsuń
  7. Świetne zestawienie. Poza ostatnim wszystkie są dla mnie nowe. Ale queue faktycznie zasługuje, żeby je ująć na takiej liście - niby takie codzienne, banalne, a jednak od razu przypominam sobie, jak mnie zaintrygowało, gdy je spotkałam po raz pierwszy.

    OdpowiedzUsuń
  8. Ja z kolei bardzo lubię zabawne fonetyczne zdania angielskie ,które w zabawny sposób brzmią w języku polskim :

    Przykład .
    Ang : Tea. Who you ? Yeah bunny.!
    Polski Ty Ch*ju Je*ba*y :P

    OdpowiedzUsuń
  9. Kiedy byłam w Londynie (trochę ponad rok temu, na kilka dni), jeszcze nie znałam tylu słówek, a tam - w metrze, na ulicach, prawie wszędzie - coś tam, coś tam, QUEUE! Przez cały czas próbowałam wykminić, o co chodzi, ale i tak dowiedziałam się dopiero po powrocie... A teraz, chociaż wiem, że czyta się "kju", ciągle czytam "kłełe", bo jakoś tak sobie upatrzyłam jeszcze w Londynie i do teraz to słowo mi się tak dziwnie pozytywnie kojarzy :D
    Ogólnie, to uwielbiam język angielski ze względu na takie perełki właśnie :D Szczególnie te, których nie potrafię wymówić poprawnie :D

    Pozdrawiam,
    Magda

    OdpowiedzUsuń
  10. Dzwonki najlepsze! ;))

    http://f-bracelets.blogspot.com/p/home.html

    OdpowiedzUsuń
  11. Dzwonki są przeurocze, uwielbiam słowotwórstwo! :)

    OdpowiedzUsuń
  12. Bardzo mi się podoba Twoje tłumaczenie i ogólnie tematyka bloga. Można tu się dowiedzieć wiele ciekawych i intrygujących rzeczy językowych.

    powodzenia!
    www.turqusowa.blogspot.com

    OdpowiedzUsuń
  13. Mi się najbardziej spodobało flibbertigibbet. Muszę je sobie zapamiętać, bo doskonale opisuje moją osobę.

    OdpowiedzUsuń
  14. Świetna notka, pozwól, że wykorzystam parę słów w swoim szpanerskim zakresie ;D

    Obserwuję i pozdrawiam serdecznie, Siostra Polka :)

    OdpowiedzUsuń
  15. zakochałaś mnie właśnie w pięciu angielskich słowach :D A nie jest to łatwe, bo ja za angielskim w zasadzie nie przepadam... :D

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...